Шри Свами ШИВАНАНДА
Словарь
ЙОГИ и ВЕДАНТЫ
(Оглавление)
Перевод на русский язык, примечания, редакция:
Александр ОЧАПОВСКИЙ
E-mail: OchapovskyAP@ic.bashedu.ru
Web-site: http://www.bashedu.ru/yoga/
Уфа, 2001
Yoga Vedanta Dictionary
Swami SIVANANDA
Гьяна Йога: путь знания; медитация через мудрость; размышление о
природе Атмы, как учит Гуру. Веданта: итог Вед; Упанишады; доктрина недуализма.
Основал эту школу Шри Шанкарачарья.
Книга для изучающих индийскую философию, религию. Словарь включает Санскритские
термины, составляющие предмет Йоги и Веданты; полезен при чтении работ,
представленных на этом сайте.
Copyright © 1950 The Divine Life Trust
Society.
© 2001
Александр Петрович ОЧАПОВСКИЙ (перевод, примечания, редакция).
Все права сохранены, включая право воспроизводить любым способом этот перевод
или его составляющие. Никакая часть этих материалов не может быть
воспроизведена, кроме как исключительно для личного использования, без
письменного разрешения автора перевода.
Оглавление словаря
А Ад Ан
Ап
Ат Ах Б Бха
В Ви Г
Д
Дж Ди И Й
К Ке Л
М
Ми Н Нир О
П Пр Пре
Р
С Сан Се Т
У Х Ч
Ш
Э Ю Я
По техническим причинам таблицы могут отображаться с большим
промежутком перед началом.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Словари по ЙОГЕ и ВЕДАНТЕ в России являются библиографической
редкостью, поэтому мне особенно приятно поделиться с соотечественниками этой
сокровищницей мудрости. Древнеиндийская философия, к которой, безусловно,
относится литература по Йоге и Веданте, как правило, излагалась на Санскрите.
Один из шрифтов алфавита этого языка назван "Дэванагари" - город
богов, недвусмысленно намекая на его божественное происхождение. Следует
отметить, что русский язык по происхождению относится к группе индоевропейских
языков, поэтому знакомство со словами, представленными в этой работе, полезно
любому культурному человеку, интересующемуся историей нашей страны и языка, не
говоря уже о тех, кто читает книги по индийской философии.
При составлении русскоязычного варианта этого словаря я столкнулся
с тремя проблемами.
1. Санскритский алфавит насчитывает 50 букв. Поскольку в русском
алфавите всего 33 буквы, многие санскритские слова просто невозможно правильно
выразить с помощью русского языка.
2. В силу сложившихся обстоятельств большинство русскоязычных
авторов и переводчиков индийских текстов часто используют в своих работах
санскритские термины, записанные русскими буквами не точно. Например, вместо
"Пингаля" пишут "Пингала", вместо "Мулядхара" -
"Муладхара", вместо "Наули" - "Наоли"; имя Бога
Шивы правильнее писать, как Щива и т.д. Мне пришлось пойти на компромисс: часть
терминов я изложил в общепринятой в России транслитерации, а в отдельных
случаях рискнул изложить свой вариант. В дальнейшем, если мой подход не вызовет
слишком бурной реакции читателей, я полностью перейду на более правильный, на
мой взгляд, вариант письма санскритских слов.
3. Автор настоящего словаря несравненный Шри Свами Шивананда
допускает просанскритское слитное написание слов. Например, Сабиджасамадхи, Хатхайога,
Сагунабрахма и др. Я старался придерживаться авторского подхода, хотя иногда
"срывался" на принятый в нашей литературе манер. Так, авторский
вариант "Раджайога" я разложил на 2 общепринятых слова - "Раджа
Йога". Другой привычный для нас приём: писать такие слова через дефис
("Раджа-Йога") - я также применяю редко.
Над разрешением этих противоречий работают целые научные
коллективы и даже институты. Думаю, вы простите мне некоторые шероховатости
перевода, принимая во внимание всю сложность поставленной задачи.
Надеюсь, что, несмотря на эти издержки, "Словарь Йоги и
Веданты" будет полезен читателям, а иногда и просто незаменим.
Александр Петрович ОЧАПОВСКИЙ,
Уфа, 2001
Правила чтения Санскрита
Специальный Ведантический термин "Я" (I, Self) значит
"единый Брахман, Душа, Атман, Атма". Санскритские термины
см."Словарь Йоги и Веданты", глоссарий, предметный указатель. Их
пишут с малой или большой буквы (как в английском оригинале). В именах основное
имя выделено большими буквами среди вторых имён и титулов, например: Шри Свами
ШИВАНАНДА Махарадж. В каталогах и справочниках надо ссылаться на основное имя,
далее вторые имена и титулы.
Здесь применена упрощённая (часть букв теряется) транслитерация
алфавита Санскрита на русский. Некоторые правила чтения (Буква - Произношение):
кха, чха, тха, пха - с придыханием после согласного (х глухое).
гха, джха, дха, бха - с придыханием после согласного (звук х звонкий,
как украинское Г).
х - в большинстве случаев (кроме указанных выше) звук х звонкий (как
украинское Г). Иногда так пишется буква "висарга" – глухой звук
"х".
л - мягкое зубное русское Л ("л" произносится как
"ль"; "ла" - как среднее между "ла" и
"ля").
м - русское "м". Иногда перед согласной меняется:
"мда" читается как "нда", "мджа" - как
"ньджа".
джа - читается как английское "J", единый взрывной мягкий
звук: "джь", "джя" (как звонкое "ча").
джна - звук н мягкий: "джня". Исключение: допускается писать и
произносить "гья".
е - во всех позициях произносится как русское "э".
йе - произносится как "йе".
ау - здесь "у" краткое (почти как "ав"; наподобие
"ай").
ао, оу - просторечные варианты "ау".
Слова,
исключаемые из списка для предметного указателя
Пользуясь данным словарём, можно одной командой составлять
предметный указатель к любой другой книге (или глоссарий иным способом). При
этом следующие Санскритские термины необходимо исключать из списка, по которому
будет составляться предметный указатель, ввиду их весьма частого употребления:
Акаша, Ану, Атма, Гита, Йога, Йоги, Ка, Карма, Свами, Пада, Пани,
Пара, Сат, Хри, Шри, Яма.
Список
сокращений
др. другие
лит. литературное
пр. прочие
см. смотри
т.е. то есть
т.к. так как
(и) т.д. (и) так далее
(и) т.п. (и) тому подобное
Русский
алфавит
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О
П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я